कविता अंत:सलिला है

गेटे ने कहा है कि जीवन और प्रेम को रोज जीतना पडता है। जीवन और प्रेम की तरह कविता भी उन्‍हीं के लिए है जो इसके लिए रोज लड सकते हैं। पहली बात कि कविता का संबंध उसे जिये जाने, लिखे जाने और पढे जाने से है ना कि बेचे जाने से। फिर आज इंटरनेट के जमाने में प्रकाशक अप्रासंगित हो चुके हैं न कि कविता। अब कवि पुस्‍तकों से पहले साइबर स्‍पेश में प्रकाशित होते हैं और वहां उनकी लोकप्रियता सर्वाधिक है, क्‍योंकि कविता कम शब्‍दों मे ज्‍यादा बातें कहने में समर्थ होती है और नेट की दुनिया के लिए वह सर्वाधिक सहूलियत भरी है।
कविता मर रही है, इतिहास मर रहा है जैसे शोशे हर युग में छोडे जाते रहे हैं। कभी ऐसे शोशों का जवाब देते धर्मवीर भारती ने लिखा था - लो तुम्‍हें मैं फिर नया विश्‍वास देता हूं ... कौन कहता है कि कविता मर गयी। आज फिर यह पूछा जा रहा है। एक महत्‍वपूर्ण बात यह है कि उूर्जा का कोई भी अभिव्‍यक्‍त रूप मरता नहीं है, बस उसका फार्म बदलता है। और फार्म के स्‍तर पर कविता का कोई विकल्‍प नहीं है। कविता के विरोध का जामा पहने बारहा दिखाई देने वाले वरिष्‍ठ कथाकार और हंस के संपादक राजेन्‍द्र यादव भी अपनी हर बात की पुष्‍टी के लिए एक शेर सामने कर देते थे। कहानी के मुकाबले कविता पर महत्‍वपूर्ण कथाकार कुर्तुल एन हैदर का वक्‍तव्‍य मैंने पढा था उनके एक साक्षात्‍कार में , वे भी कविता के जादू को लाजवाब मानती थीं।
सच में देखा जाए तो आज प्रकाशकों की भूमिका ही खत्‍म होती जा रही है। पढी- लिखी जमात को आज उनकी जरूरत नहीं। अपना बाजार चलाने को वे प्रकाशन करते रहें और लेखक पैदा करने की खुशफहमी में जीते-मरते रहें। कविता को उनकी जरूरत ना कल थी ना आज है ना कभी रहेगी। आज हिन्‍दी में ऐसा कौन सा प्रकाशक है जिसकी भारत के कम से कम मुख्‍य शहर में एक भी दुकान हो। यह जो सवाल है कि अधिकांश प्रकाशक कविता संकलनों से परहेज करते हैं तो इन अधिकांश प्रकाशकों की देश में क्‍या जिस दिल्‍ली में वे बहुसंख्‍यक हैं वहां भी एक दुकान है , नहीं है। तो काहे का प्रकाश्‍ाक और काहे का रोना गाना, प्रकाशक हैं बस अपनी जेबें भरने को।
आज भी रेलवे के स्‍टालों पर हिन्‍द पाकेट बुक्‍स आदि की किताबें रहती हैं जिनमें कविता की किताबें नहीं होतीं। तो कविता तो उनके बगैर, और उनसे पहले और उनके साथ और उनके बाद भी अपना कारवां बढाए जा रही है ... कदम कदम बढाए जा कौम पर लुटाए जा। तो ये कविता तो है ही कौम पर लुटने को ना कि बाजार बनाने को। तो कविता की जरूरत हमेशा रही है और लोगों को दीवाना बनाने की उसकी कूबत का हर समय कायल रहा है। आज के आउटलुक, शुक्रवार जैसे लोकप्रिय मासिक, पाक्षिक हर अंक में कविता को जगह देते हैं, हाल में शुरू हुआ अखबार नेशनल दुनिया तो रोज अपने संपादकीय पेज पर एक कविता छाप रहा है, तो बताइए कि कविता की मांग बढी है कि घटी है। मैं तो देखता हूं कि कविता के लिए ज्‍यादा स्‍पेश है आज। शमशेर की तो पहली किताब ही 44 साल की उम्र के बाद आयी थी और कवियों के‍ कवि शमशेर ही कहलाते हैं, पचासों संग्रह पर संग्रह फार्मुलेट करते जाने वाले कवियों की आज भी कहां कमी है पर उनकी देहगाथा को कहां कोई याद करता है, पर अदम और चीमा और आलोक धन्‍वा तो जबान पर चढे रहते हैं। क्‍यों कि इनकी कविता एक 'ली जा रही जान की तरह बुलाती है' । और लोग उसे सुनते हैं उस पर जान वारी करते हैं और यह दौर बारहा लौट लौट कर आता रहता है आता रहेगा। मुक्तिबोध की तो जीते जी कोई किताब ही नहीं छपी थी कविता की पर उनकी चर्चा के बगैर आज भी बात कहां आगे बढ पाती है, क्‍योंकि 'कहीं भी खत्‍म कविता नहीं होती...'। कविता अंत:सलिला है, दिखती हुई सारी धाराओं का श्रोत वही है, अगर वह नहीं दिख रही तो अपने समय की रेत खोदिए, मिलेगी वह और वहीं मिलेगा आपको अपना प्राणजल - कुमार मुकुल

सोमवार, 16 अगस्त 2021

自我批評的詩想連結了世界與地方

庫瑪.穆庫爾(Kumar Mukul)

一一資深記者、詩人、評論家

在台灣資深詩人和評論家李敏勇的詩𥚃,好幾次看到葉子, 初始我覺得那是一片綠葉,但當我讀著他的詩〈流亡的畫家〉時,我理解那是一片枯葉,這首詩 象徵性地描述一個單純的人生相對一種現代人生。 這是一個人與其降附寧願選擇活在自己價值的一種流亡,與其像我們一様生活在母親自然的懐抱,有些詩人和畫家尋求他方。
但那真實嗎? 沒有市場發展刺穿每個自然的而然的到臨,這就是察覺的事實。 他在下面這首詩〈汙染〉提及:

「堂皇的理由是為了發展
發展就砍伐了裁植的希望

死滅的土地
曝曬著發臭的鳥禽的屍體」

枯葉在李敏勇的詩𥚃是建立在記憶上面的綜合象徵,它立基於種子之上,而且像詩人所想的, 它的長壽保護了困難形勢。

「落葉是樹寫給大地的遺書」

一一〈落葉〉

〈如果你問起〉是李敏勇一首呈現他對母國的詩人之愛美麗的詩。我們都必須有這樣的愛,在我們考慮到世界宛如一家之前就要這樣(梵文語錄)。在這首詩裡,李敏勇對天空訴説天空如同他國家的父親,而海是母親。 而且在回憶他國家的過去時成為鼓舞。

「如果你問起
島嶼台灣的過去
我會告訴你
血淚滴淌在歷史的足跡」

一一〈如果你問起〉

大多國家都有他們滴淌血淚的過去。在這首詩的末尾,他説未來要靠你,而且你要堅定腳步並且踏出開拓的路。
不論是台灣或是印度,每個國家的人民愛他們國家是一樣的。 這種自我鞭策的鼓舞力量連結各自國家到世界,對任何國家是唯一正確的路。
在他的詩〈邊界〉可以看到李敏勇想定置自由,沒有一個真正的詩人會忍受障礙他生活在無限寬廣的際遇。李敏勇謹慎地處理當下課題,污染以及噪音之魔惡。
李敏勇不喜歡反自然的生活風格,不論是以信仰、宗教或思想之名。他在〈女人〉這首詩這麼説:

「胸前垂下十字架以
女人喲
意圖成為聖母的思想
在妳的腦海𥚃
穿蝕著我的心」

李敏勇詩集一些詩有無關圖畫和事實的拼貼,雖然是無關連感,但卻有印象影響。印度詩人像拉吉維爾.薩海(Raghuveer Sahay,1929-1990,印地語詩人、散文家、翻譯家、文學評論家,一九八四年獲印度文學家獎)就寫了一些這樣的詩。甚至我自己也有這種作品。可以這麼說,想到這兩位詩人是多麼棒一件事。相互陌生,生活在世界不同角落,想的一樣。
有誰不受到大海或汪洋的無際無涯王國影響?所有的詩人都會想看 它,確認它。李敏勇的海是他自己,那不像海嘯來襲,也像美一樣確認是恐怖的。李敏勇的詩〈海〉,一様訴說來自海洋深處的哭泣之聲:

「海啊
在妳奧藍的底部
究竟淤積多少人間的憂愁呢」

閲讀李敏勇的詩,印地語詩人沙姆謝爾(Shamher) 、亞格野雅(Agyeya,1911-1980 ,印地語詩人、小說家)等人,來到心中。
他連結愛和自然,能洞觸生命的尖銳狀況。他能聽見樹枝與葉片呼吸的聲音。
翻譯是艱難的工作,而詩的翻譯需要特別的才具。沙德偉是努力工作和辛勤的學習者。這幾年我認識他,他是一位非常隨和的詩人和散文家。他專注於各種大氣知識。翻譯是連結兩種語言和國家的重要工作。我們期許沙德偉持續這樣以工作,謹予祝福。(李譯)